Pinsegudstjeneste
på flere sprog
"... tunger som af ild viste sig for dem, fordelte sig og satte sig på hver enkelt af dem.
Da blev de alle fyldt af Helligånden, og de begyndte at tale på andre tungemål,
alt efter hvad Ånden indgav dem at sige". (Acta 2,3-4)
I mange kirker læser kristne flygtninge og migranter bibeltekster højt på forskellige sprog
ved en af pinsens gudstjenester for at gøre pinsens budskab konkret og nærværende.
… Også i jeres kirke?
Man forstår bedst budskabet på sit eget modersmål. Derfor er pinsen en oplagt mulighed for at invitere nye danskere i kirkeog lade dem læse en tekst eller bede Fadervor på deres eget sprog. Måske oven i
købet alle sammen på samme tid for at få fornemmelsen af den kakofoni af sprog, der har lydt på den allerførste pinsedag.
Sidste år blev der læst på mindst 34 forskellige sprog i 18 forskellige mindst kirker.
Se oversigt her
Acta 2: 1-11 på 9 sprog: (Rumænsk, fransk, kiswahili, engelsk, tigrinya, arabisk, farsi, ukrainsk og cebuano)
Joh. 3: 16 på 13 sprog (Engelsk, fransk, spansk, polsk, rumænsk, tigrinya, farsi, arabisk, kurdisk (sorani), cebuano, serbisk, ukrainsk og urdu)
Find selv flere på Biblegateway.com, eller spørg os.
Plakat: ”Pinse” på mange sprog. Print og hæng evt. op sammen med en pen, så flere sprog kan føjes til.
Lyt til Adnan Dahan fra Irak, der synger Fadervor på aramæisk.
Lyt til Naser Rezaeih fra Iran, der læser Fadervor på farsi (persisk).
Lyt til Abel Zemhret fra Eritrea, der læser Fadervor på tigrinya.
GLÆDELIG PINSE!